miércoles, 10 de junio de 2009

novedades

aquí iremos publicando nuestras investigaciones,paso por paso.

81 comentarios:

  1. La primer consigna es realizar un cuadro comparativo de la premodificación en Inglés con la del Español. Buscando en algunas páginas, conseguí un resumen de que es la premod. en inglés y algunas características. Es el siguiente:

    Noun premodification us where one or more words )normally either adejctives, or other nouns), are placed in front of a noun, to further describe (adjetivize) or define the noun. An example would be: "a left-handed screwdriver".
    The noun is screwdriver and the premodifier (adj in this case), is left-handed.
    In general, premodifiers can be replaced with postmodifying clauses introduced by of or for. Rewording this last example avobe, we get: "a wrench for chrome-plated nuts" or "a chrome-plated wrench for nuts".

    Modifiers relating to properties which are (relatively) inherent to the head of the noun phrase, virtually observable, and objectively recognizable or assessible, will tend to be placed nearer to the head and be preceded by modifiers concerned with what is relatively a matter of opinion, imposed on the head by the observer, not virtually observed, and only subjectively assassible.

    Two or more words may co-occur in this modifier position, eg, large beautiful bracelets. Them may also be premodified by intensifiers (very large exquisitely beautiful bracelets).

    Note that come compunds, like bookcase, are written as a single word, while others, like fire engine, are not. The surest indicator of a compound in that the first noun has a primary stress, and the secondm tertiary. The principles of compounding are quite complex and best treated as part of English word formation rather than grammar.

    Nahuel Murina Cadierno

    ResponderEliminar
  2. Me olvidaba, las páginas q consulté fueron muchas, pero la información fue básicamente de estas dos:

    www.technicalauthoring.com/wiki/index.php/Noun-Premodification
    www.odu.edu/al/jpborder/egpc08.discovery.2004.12.29.broderick.pdf

    La primera es una wiki, pero dice más o menos lo mismo que las demás páginas que consulté, pero más resumido; por eso la elegí. La segunda es un PDF, así que van a necesitar el Acrobat Reader para leerla.

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. La información que encontramos con respecto a las diferencias que se dan en la premodificación de ambos idiomas se acerca mucho a lo que discutimos en clases. Algunos ejemplos son:

    * International Civil Aviation Organization: Organización de la Aviación Civil Internacional.
    Morning train: el tren que sale a la mañana.(mayor premodificación en inglés que en español).
    * China team badminton coach: entrenador del equipo de bádminton de China. (Uso de sustantivos como premodificadores en el inglés, es decir que los sustantivos tienen función de adjetivos. Abundancia de sintagmas preposicionales en la postmodificación en español. Para evitar dicha abundancia podríamos proponer "entrenador del equipo chino de bádminton").
    * More experienced workers who have recently have been made redundant. (En inglés suele aparecer la postmodificación de subordinadas como en este ejemplo)

    En relación a "preposición" (Por ejemplo: a, de, en, con, etc.), "phrasal verb" (Por ejemplo: turn down, give up, etc.), "verbo de régimen preposicional" (Por ejemplo: insistir en, optar por, etc.), Biber, Quirk y la RAE proponen algunas definiciones. En el caso de Phrasal verbs, Quirk los incluye dentro del término "multi- word verb" junto con prepositional verbs y phrasal- prepositional verbs. Hay más información sobre este tema en las fuentes nombradas anteriormente.

    Belén Marchioro y Marina Beovide

    ResponderEliminar
  5. Nuestros comentarios están relacionados con dudas que fueron surgiendo a medida que investigamos y buscamos información sobre los distintos temas de la consigna. A continuación, las planteamos:

    • En el Diccionario Panhispánico de Dudas no menciona la palabra SINTAGMA. Se menciona la palabra complemento para designar a la unidad de PREPOSICIÓN + TÉRMINO. Hemos visto que para Di Tullio la unidad de PREPOSICIÓN + TÉRMINO sería SINTAGMA PREPOSICIONAL. Entendemos que el Panhispánico sigue la gramática tradicional donde la preposición no se consideraba núcleo semántico de ninguna unidad gramatical, por lo tanto no podía encabezar un sintagma. ¿A esto se debe la diferencia de nomenclatura?

    • ¿Los verbos con preposición en español son phrasal verbs o prepositional verbs en inglés o ambos?

    • Por otro lado, según Quirk, los prepositional verbs son aquellos en los que la preposición debe preceder el complemento y no se separa del verbo salvo por la inserción de un adverbio. Ej: They called on the man. They called early on the man. Entonces se comportarían igual que ciertos phrasal verbs que no admiten separación entre verbo y partícula. Ej:I ran into an old friend. Por la tanto, ¿podemos decir que prepositional verbs es una categoría dentro de phrasal verbs?




    Angelina Pascale – Gabriela Barbano

    ResponderEliminar
  6. Encontramos definiciones de preposición en español y en inglés( en Di Tullio y Quirk respectivamente):
    Preposición: como a, de, con, bajo, contra, entre, hasta, mediante, durante, salvo. La preposición es una palabra invariable que establece una relación. La relación se da entre una palabra de cualquier categoría y el término de la preposición, que es por lo general, un sintagma nominal: así en la casa de mi vecino, digno de mención, lejos de su patria, enterarse de la noticia, la preposición de vincula un sustantivo, un adjetivo, un adverbio y un verbo, respectivamente, al sintagma nominal que le sigue. Cuando el término es un pronombre personal, la preposición rige el caso terminal: para mí, por mí, contra sí. De esta capacidad carecen las preposiciones derivadas de verbos como durante, mediante y salvo. Las palabras conmigo, contigo y consigo son al mismo tiempo sintagmas preposicionales. (Di Tullio).
    Prepositions are closed class of items connecting two units in a sentence and specifying a relationship between them. For example, (I don’t like to) drink out of a cracked cup.

    Tenemos algunas dudas sobre los sintagmas preposicionales ya que algunos autores sostienen que estan compuestas por un núcleo y otros sostienen que estan compuestas por enlace+término. No sabemos con cual definición quedarnos.

    Andrea Pagano, Mariano Donsanti

    ResponderEliminar
  7. Les contestamos a Angelina y Gabriela algunas cositas. Los prepositional verbs y los phrasal verbs no son lo mismo, ambos pertenecen a la clase de los multi-word verbs, pero tienen características diferentes (pueden consultar el cap 16 de Quirk). Nos parece que los verbos de régimen preposicional serían los prepositional verbs en inglés.
    Nos queda la duda de si los verbos con preposición podráin ser análogos a lo que Quirk llama free combinations o si sería otra manera de nombrar a estos verbos de régimen preposicional.
    Seguimos trabajando...

    Liliana Bertiche - Eugenia Reboiro - Belén Brunelli

    ResponderEliminar
  8. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  9. Encontramos varias definiciones de preposiciones en el Manual del corrector de textos. En estas, los autores coinciden en que las preposiciones son palabras invariables que relacionan dos vocablos de diferentes categorías sintácticas. Esto quiere decir que es una partícula con que subordinamos un termino a otro. Según la RAE, es una parte invariable de la oración cuyo oficio es denotar el régimen o relación que entre sí tienen dos palabras. La RAE define a la preposición de acuerdo al punto de vista semántico, sintáctico y morfológico (Diccionario de preposiciones españolas: norma y uso, Alicia Zorrilla, 2004: 11).

    Lorena Beltrame, Andrea Fernandez, Maria Laura Muñoz

    P.D.: Angelina nos prestó su cuenta de gmail para poder publicar el comentario.

    ResponderEliminar
  10. Con respecto a las diferencias entre las premodificaciones en inglés y en español encontré un artículo de María Luisa Carrió Pastor, en el cual marca algunos aspectos de manera puntual:
    "La Premodificación en inglés es una herramienta con la que se crean paquetes compactos de información, lo cual ahorra espacio y no es redundante, ya que toma una imagen estática de lo que se va a describir y lo transforma en un concepto (Varantola 1993: 75). En el español, por el contrario, se utilizan verbos y preposiciones que hacen explícita la conexión semántica entre las partes de la Premodificación y el núcleo nominal".
    "La falta de verbos y de preposiciones en las premodificaciones de sustantivos en el inglés implica una pérdida de información y requiere un conocimiento previo (ya sea por cotexto o por contexto)" (Dubois 1982: 154).
    "Puede decirse, para concluir esta idea, que el inglés resulta útil a la hora de compactar ideas y de ahorrar espacio, mientras que el español no es tan económico pero no deja lugar a ambigüedades en lo que respecta a las relaciones semánticas".
    http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2925910

    Nicolás Trill Guillot

    ResponderEliminar
  11. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  12. En relacion al tema de las preposiciones, con Victoria encontramos un artìculo muy interesante de Patrick Suppes de la universidad de Standford que se llama "The Syntax and Semantics of English Prepositional Phrases" (este es el link: http://suppes-corpus.stanford.edu/article.html?id=403). Tiene un punto de vista interesante porque hace un anàlisis sobre la dificultad para definir las reglas que rigen o determinan el uso correcto de preposiciones. Plantea si realmente puede existir una clasificaciòn tan exacta y estructuralista, para las preposiciones teniendo en cuenta la dependencia que tienen con el sintagma nominal, adjetivo o la proposiciòn que las complementa y tambièn el significado (espacial, temporal) que puede adquirir una misma preposiciòn ( como es el caso de in/on) cuando se la usa con diferentes complementos.

    “I want to state my general view that the task of giving nearly all the rules governing prepositional usage in standard written English is a difficult if not impossible task” Patrick Suppes

    Gabriela Rolla, Victoria Santana

    (Los acentos estàn para el otro lado porque està mal configurado el teclado)

    ResponderEliminar
  13. RÉGIMEN PREPOSICIONAL
    Encontramos esta definición de verbos con régimen preposicional:

    Hay muchos verbos que habitualmente están acompañados de una preposición concreta. Así, por ejemplo, decimos que confiar rige la preposición en.
    Por otro lado hay muchas expresiones fijas formadas por una preposición y un nombre. El sentido de algunas de ellas es figurado y hay que buscar su significado en los diccionarios.

    Nuestra duda es: ¿existe realmente una diferencia entre verbos con preposiciones y verbos con régimen preposicional?

    A nuestro parecer, la diferencia reside en el hecho de que los verbos con régimen preposicional poseen una preposición fija y los verbos con preposiciones pueden llevar varias.

    Andrea Pagano, Andrés Serio, Mariano Donsanti.

    ResponderEliminar
  14. ¿Pero que pasa cuando vos le confias algo a alguien? (le confie mi mayor secreto a maria) Si bien en ese caso seria un objeto preposicional se seguiria usando el verbo confiar pero seguido por una preposicion que no es "en". ¿Esa oraciòn serìa una frase idiomàtica porque el verbo confiar no esta seguido de la preposicion que normalmente se usa con este verbo (en)? O daria la pauta de que el verbo no tiene regimen preposicional?

    Gabriela Rolla, Victoria Santana.

    ResponderEliminar
  15. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  16. Con respecto a la premodificación en español, nos basamos en el Manual de Gramática Española de Angela Di Tullio. Les dejamos una síntesis de los tipos de modificadores que admite la lengua española.
    Di Tullio propone: *“Los modificadores típicos son los adjetivos, entre los cuales los calificativos constituyen la clase central. Los adjetivos calificativos denotan una propiedad (a); otros, los relacionales (b), establecen una relación entre dos dominios: son equivalentes a sintagmas preposicionales:
    (16) a. una cuestión muy interesante/delicada / esencial.
    b. una cuestión racial / estudiantil / médica.
    También pueden serlo los sintagmas preposicionales: el presidente de patillas largas, una máquina de origen alemán. Aunque con mayores restricciones, hallamos también sustantivos –como vimos en el capítulo anterior–: la mujer orquesta, el tren fantasma, el queso crema; e incluso adverbios: el niño bien, una mujer así.”
    * “La aposición constituye un tipo de relación particular, que comparte algunos rasgos con la modificación y otros con la coordinación. Núcleo y aposición pertenecen a la misma clase: el río Limay. Ambos sintagmas nominales están en relación de adyacencia, sin ningún elemento que los relacione.”

    * “Las cláusulas relativas pueden ser modificadores restrictivos (a) o no restrictivos (b):
    a. Los políticos que se enriquecen desmesuradamente son sospechosos de corrupción.
    b. Los políticos, que se enriquecen desmesuradamente, son sospechosos de corrupción.”
    Con respecto a la premodificación en inglés, R.Quirk, establece que los tipos de premodificadores son: adjectives, participle (-ed, -ing), -s genitive, noun, adverbial and sentence.
    NOTA: en clase se discutió acerca de si los determinantes deben considerarse modificadores. De acuerdo a Di Tullio y Quirk, esta clase de palabra no entra dentro de la clasificación de modificadores.
    “Los determinantes dotan al sintagma nominal de valor referencial: hacen posible la identificación del referente.”(Anglea Di tullio, Manual de Gramática española)
    “The referente a noun phrase has depends on the accompanying determiner. We distinguish three classes of determiners: (a) central determiners, (b) predeterminers, (c) post determiners.” (A Student's grammar of the English Language, R. Quirk)

    M.Julia Petinari y Natalia Harreguy

    ResponderEliminar
  17. En clase hablamos acerca del límite de premodificadores que aceptan la lengua española e inglesa. Se dijo que en inglés es ilimitado pero nos surgió una duda al encontrar lo siguiente:

    Al referirse a la extensión de la premodificación Quirk et al (1995:1.337-1.338) argumentan que:

    “The problem becomes even more acute with longer strings of premodifiers. Although there is, theoretically, no grammatical upper limits to the number of premodifiers, it is unusual to find more than three or four premodifiers”

    No obstante, matizan que “premodification is an area of English grammar where there is considerable variation among the varieties of the language”

    http://www.iula.upf.edu/repositori/05mon010.pdf

    Entonces, ¿cómo tratamos la predomidificación de la noun phrase? ¿como limitada o ilimitada ?


    Maria Julia y Natalia

    ResponderEliminar
  18. Con respecto a nuestra primera entrada nos faltó aclarar que Di Tullio no hace una distinción entre pre y post modificación.

    Si bien ella plantea ejemplos post modificados, cabe destacar que tanto adjetivos como adverbios pueden pre modificar al sustantivo. sin embargo, en ciertos casos el significado del sintagma varía si tiene pre modificacion.

    ejemplo:
    El hombre pobre (condición socio-económica)
    El pobre hombre (el hombre es desgraciado, miserable)


    Maria Julia y Natalia

    ResponderEliminar
  19. En nuestro primer posteo, les contamos que empezamos por el orden de la premodificación tanto en español como en inglés, dado que en este último es mucho más rígido que en nuestra lengua madre.

    De acuerdo a los criterios de Quirk et al (1985) el análisis del orden de la premodificación se divide en cuatro zonas, y éstas, a su vez, en otras zonas:
    •PRECENTRAL: incluye non-gradable adjectives.
    * emphasizers (certain, definitive, plain, pure…)
    * amplifiers (absolute, entire, extreme, perfect...)
    * downtoners (feble, slight)

    •CENTRAL: incluye gradable adjectives. Estos se dividen en non-derived adjectives (big, powerful, slow…) y en derived adjectives, es decir, adjetivos deverbales (interesting, hesitant...) y denominales (angry, rainy, peaceful).
    Según estos autores, el orden de la segunda zona en caso de concurrencia es nonderived+deverbal+denominal. Además, los adjetivos de tamaño, longitud y altura van antes que los adjetivos no derivativos (non derived adjectives).
    El grupo de adjetivos emotivos, evaluativos o subjetivos (lovely, nice, wonderful, horrible...) suelen preceder a los otros adjetivos centrales.

    •POSTCENTRAL: incluye los participios de presente y pasado y los adjetivos de color.

    •PRENUCLEAR: incluye los premodificadores que menos se acercan al adjetivo pero que tienen más carácter nominal. A esta zona la podemos dividir en tres:
    * adjetivos con propiedades de nombres propios que denotan nacionalidad, origen y estilo (French, Gothic…)
    * adjetivos con características morfológicas o semánticas relacionadas con sustantivos (con el significado de ‘relating to’, ‘consisting of’ : annual, economic, medical, social, rural…)
    * sustantivos

    Si dos premodificadores de la misma clase concurren, los adjetivos que denotan lugar/tiempo deben ir antes (local economic interest, annual linguistic meeting) y normalmente no pueden coordinarse.
    El principio general sobre el cual Quirk et al se rigen para ordenar los modificadores es la polaridad subjetiva/objetiva: las propiedades inherentes al núcleo, visualmente observables y objetivamente reconocibles o accesibles, tienden a ir más cerca del núcleo. Si el adjetivo es una cuestión de opinión que no se puede observar visualmente se tenderá a ir más lejos del núcleo.

    (Fuente extraída de: http://www.scielo.org.ve/pdf/nu/v19n24/art05.pdf)
    Celeste Ortiz y Ma. Eugenia Briata

    ResponderEliminar
  20. Dictionary of language Teaching and Applied Linguistics – Longman – Jack Richards, John Platt, Heidi Platt

    Modifier
    A Word or Group of words that gives further information about (“modifies”) another Word or Group of words (the HEAD)
    Modification may occur in a noun phrase, a verb phrase, an adjectival phrase, etc
    a. modifiers before the head are called premodifiers, for example expensive in expensive camera
    b. modifiers after the head are called post modifiers, for example with a stumpy tail in The cat with the stumpy tail
    Halliday restricts the term “modifier” to premodifiers and calls post modifiers QUALIFIERS
    (…)

    Realizamos un cuadro de la pregunta 1 y estas son nuestras conclusiones:


    - mientras que en inglés la premodificación es ilimitada en español esto no es posible y nos encontraremos con un máximo de 4 premodificaciones (hecho que no es muy común). La premodificación ilimitada en inglés puede generar mayor ambigüedad principalmente para aquellos que no hablen inglés como su primer lengua.
    - En inglés no existe un vínculo de concordancia expresado (relación semántica) mientras que en español sí existe ese vínculo. Los artículos y modificadores (adjetivos) varían en género y número (relación sintáctica/esquemática)
    - El uso del determinante es limitado en inglés. Existen situaciones (sust. plural o incontables) en las que el determinante no se usa. Mientras que en español existe una gran frecuencia de determinantes.
    - Existen en ingles dos formas de representar la posesión: of construction (postmod,.) y genitive case (premod). En español, contamos con una única forma que es mediante la post modificación (de + termino). A diferencia del inglés, no existe en español el caso genitivo.


    También analizamos algunos textos a este respecto (premodificación y post modificación) de distintos tipos y queremos compartir lo analizado:

    - en el género literario abunda la post modificación en inglés. Esta desviación en el orden canónico de la oración genera efectos diferentes a los usuales y permite la expansión de la lengua mas allá de la denotación.
    - Siguiendo con los textos literarios, tanto en español como en inglés abundan las estructuras comparativas (modificadores). P. ej: estructuras con “como”, “as”, “like”, etc)
    - En los textos literarios es común, en inglés, encontrar muchos adjetivos en función atributiva que resaltan algo especifico del núcleo. En definitiva, la libertad del escritor literario le permite utilizar los modificadores de una manera no convencional para atraer la atención del lector y causar algún efecto deseado.
    - Las premodificaciones extensas son comunes en los textos técnicos y científicos. Estas premodificaciones pueden parecer ambiguas para aquellos que no entiendan sobre el tema desarrollado en el texto. Ambigüedad que no existe cuando el “experto” lee el mismo texto.
    - Hemos también descubierto, mediante el análisis de dos textos legales que la premodificación es muy común en los textos legales en español (p. ej. Presente contrato, especial causal, exclusivo beneficio)
    http://www.inmueblesynegocios.com/asesoramiento/documento.asp?idmode=6

    Y también nos ha llamdo la atención que hay una mayor ocurrencia de postmodificacion en los textos legales en inglés (p. ej. the cession of this contract, payment of all debts, photocopy of the business contract giving rise to the transfer)
    http://www.fao.org/docrep/003/x3680e/x3680e08.htm


    Alexis
    Cecilia Couzier
    Carolina Marcote

    ResponderEliminar
  21. Contesto a la pregunta de Natalia y Ma. Julia sobre premodificación (si es limitada o no). Como ustedes mencionaron, habíamos convenido en clase que el inglés permitía más premodificaciones y que en el español las premodificaciones eran limitadas (ver nuestro comentario grupal anterior). De todas formas, como bien lo dice Quirk en lo que ustedes citaron: es poco común tener más de 3 premodificaiones. Sin embargo, estas premodificaciones extensas existen y son comunes en los tetos científicos y técnicos por ejemplo.

    Les copio un par de ejemplos y sus fuentes:

    http://www.cfconsult.net/

    -Data center uninterruptable power systems
    -Data center power distribution units

    Y miren este texto...menos mal que es "for dummies"
    http://www.qualys.com/docs/PCI-for-Dummies.pdf

    - The standard suggests using a remote authentication and dial-in service, a terminal access controller access-control system with tokens, or a virtual private network (VPN) with individual certificates.

    - PCI DSS Requirements and Security Assessment Procedures

    ResponderEliminar
  22. Adjunto algunos ejemplos de pre and postmodification que encontramos en textos de diferentes tipos en ambos idiomas:

    - Literary

    "Dry September", William Faulkner
    "...small framed house..."
    "Miss Brill" Katherine Mansfield
    "...a fine old man in a velvet coat..."

    -Legal

    Certificate of death

    "Medical Examiner Coroner"
    "...nurse in attendance at this birth..."

    -Scientific

    "...possible deletirious residual cannabinoid effects..."

    "...a tower firmly attached atop..."

    -Literarios

    "Para tu siembra" Ana María Seoane

    "...octubre tormentoso y húmedo..."

    "El cautivo" Jorge Luis Borges

    "...cuchillito de mango de asta que habia escondido ahi..."

    -Legal

    Certificado de estudios

    "...estudios terciarios o universitarios..."
    "...el presente documento..."

    -Científico

    "...consumidores precoces o tardíos..."
    "...baja tolerancia a la glucosa..."

    ResponderEliminar
  23. Investigando sobre Régimen Preposicional en el Diccionario de las preposiciones españolas de Alicia María Zorrilla encontramos que “a veces, las preposiciones son extensiones de verbos, sustantivos o adjetivos; éstos piden una preposición especial, la exigen, su presencia es obligada, tienen un régimen preposicional. Algunos estudiosos del tema lo llaman “suplemento”, “complemento regido”, “complemento de régimen” o “complemento prepositivo” a esta construcción preposicional dependiente de una palabra que la precede. El hecho de que algunas palabras requieran ciertas preposiciones y no otras, las convierte en indicadores sintácticos obligatorios.
    El régimen preposicional es “individual”, propio, característico de una palabra, cuando está representado por una sola preposición, como en el caso de: aspirar a, carecer de, dimitir de – no existe otra preposición para esos verbos - . Es “plural” cuando una palabra está regida por dos o más preposiciones, como: alimentarse de o con; informar de o sobre; optar a, entre o por; reemplazar con o por.”

    Nos queda la duda de si los VERBOS DE RÉGIMEN PREPOSICIONAL y LOS VERBOS CON PREPOSICIÓN son lo mismo. Acorde a lo que leímos, pensamos q no ya q en el 1º para nosotras la prep es obligatoria y específica pero en el segundo no. Concluimos que "verbos con preposición” es solo una nomenclatura.

    Romina Ceratti
    Carolina Bertocchini

    ResponderEliminar
  24. Estamos de acuerdo con Carolina Y Romina

    Nuestras conclusiones de la respuesta n'umero dos son las siguientes:


    Comentarios sobre la tabla de diferencias de la preposición, preposition, sintagma preposicional, prepositional phrase, verbos de régimen preposicional y prepositional verbs.

    Preposiciones y Prepositions
    El análisis de la tabla comparativa de las unidades seleccionadas resultó en la conclusión de que hay más diferencias que similitudes en los dos sistemas. En ambos sistemas la preposición es articuladora de unidades por excelencia. Sin embargo el uso de la preposición en inglés a simple vista se mostraría mucho más flexible que en español en diferentes áreas. En lo que respecta a posición en que se pueden encontrar las preposiciones, en español encabezan el sintagma preposicional y en inglés se las puede encontrar tanto en posición inicial como separadas del término. Respecto de los tipos de preposiciones, en español hay una primer clasificación (arcaica) de las archiconocidas a, ante, bajo, cabe… y luego se agregan preposiciones derivadas de otros grupos de palabras (de adverbios, sustantivos). En inglés se dividen en simples, monosilábicas y polisilábicas y también se agregan las derivadas de otros grupos de palabras. En ambos sistemas existen las locuciones prepositivas preposición + sustantivo y adverbio + preposición.

    SP y PP
    La constitución del sintagma preposicional (SP) y de la prepositional phrase (PP) es exactamente la misma (preposición + término), con la salvedad hecha anteriormente de que en español la preposición regirá siempre en posición inicial, mientras que en inglés se la puede encontrar tanto al principio como separada de su término. Los tipos de términos de la preposición y la función del SP y PP son variados en ambos sistemas.

    Verbos de régimen preposicional y prepositional verbs
    La clasificación y variedad de verbos de régimen preposicional (español) es escasa en comparación con la de los prepositional verbs (inglés). Encontramos en español una clasificación simple de verbos de régimen preposicional, divididos en pronominales y no pronominales, y de verbos con preposición. En inglés gobierna el hiperónimo “multi-word verb”, que abarca clasificaciones diversas y complejas como prepositional verb type 1 y 2, phrasal verb, phrasal prepositional verb, y free combination.


    Pagina de la NASA

    Ingles
    http://science.nasa.gov/headlines/y2009/03jun_fakeastronaut.htm

    Español
    http://ciencia.nasa.gov/headlines/y2009/03jun_fakeastronaut.htm

    Referencias en las que se basa la información de la tabla:

    Inglés
    - A STUDENT´S GRAMMAR OF THE ENGLISH LANGUAGE, Greenbaun, Sidney; Quirk, Randolph
    - http://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/preposit.html, MacFadyen, Heather - University of Ottawa - The Writing Centre-“HyperGrammar”

    Español
    - Manual de Gramática del Español, Di Tullio, Ángela.
    - Construir bien en español: La forma de las palabras, García, Serafina; Meilán, Antonio; Meilán García, Antonio J.; Martínez, Hortensia; Martínez García, Hortensia. Universidad de Oviedo, 2004 -

    http://books.google.com.ar/books?id=63heLVFoS4EC&pg=PA59&lpg=PA59&dq=%22verbos+prepositivos%22&source=bl&ots=bZ2hqAM91I&sig=YOxLU2LrSTpAc_Lr2c0kbqzdVjs&hl=es&ei=jEM6Ss6wFaSCmQfg7uDFBg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5#PPA61,M1

    Alexis Jelin
    Cecilia Couzier
    Carolina Marcote

    ResponderEliminar
  25. Para responder a la primer pregunta, con Sabrina nos basamos en el libro "Studen grammar of spoken and written english"(Biber, Conrad, Leech - Longman) y tambien en el Manual de gramatica del español de Di Tullio.

    M.Julia Petinari y Natalia Harreguy ya realizaron on resumen sobre premodificacion en español y por eso no vamos a copiar lo mismo.

    Aqui estan las definiciones de premodificacion y posmodificacion en ingles.

    Types of premodifiers.
    There are four major structural types of premodification in English:
    • General adjectives: big pillow, new pants, political isolation.
    • Ed-participial modifier: restricted area, improved growth.
    • Ing-participial modifiers: flashing lights, growing problem, exhausting task.
    • Noun: staff room, pencial case, market forces.
    Premodifiers are condensed structures. They use fewer words than postmodifiers to convey roughly the same information. Most adjectival and participial premodifiers can be re phrased as a longer, postmodiffying relative clause.
    Premodifiers Relative clause as post modifier
    A big pillow- A pillow which is big
    A restricted area- An area which is restricted
    An established tradition- A tradition which has been established
    Flashing lights- Lights which are flashing

    ResponderEliminar
  26. ¿Qué es un “idiom”?
    Merriam Wester
    2: an expression in the usage of a language that is peculiar to itself either grammatically (as no, it wasn't me) or in having a meaning that cannot be derived from the conjoined meanings of its elements (as Monday week for “the Monday a week after next Monday”)

    ¿Qué es una expresión idiomática?
    Diccionario de lingüística – Theodor Lewandowski
    Creación lingüística peculiar de una lengua o combinación de palabras/unidad fraseológica cuyo significado total no se deduce de los diferentes significados léxicos que la componen, combinación de palabras ya establecida, que es propia de una lengua, giro formalizado, p ej. To catch one’s eye, coup d’etat. (…)

    Luego de analizar los “idioms” en inglés y expresiones idiomáticas en español, hemos llegado a la conclusión que la función de la preposición y el sintagma preposicional no inciden en el significado de la expresión idiomática y en consecuencia no será un factor de influencia en su posterior traducción. Al traducir se tendrá en cuenta el significado de la totalidad de la expresión y no de sus partes. Es posible a veces encontrar un equivalente idiomático en el idioma meta, por ej.: beat around the bush = andarse con rodeos, y a veces no existe una expresión exactamente igual: dead in the water =sin futuro, con el agua al cuello (debe tenerse en cuenta el contexto donde aparece). A veces el equivalente mantiene el sintagma preposicional (tomar el toro por las astas = take the bull by the horns) y a veces no.
    Siempre se puede analizar a nivel sintáctico las estructuras en ambos idiomas, pero no quiere decir que a nivel semántico se mantenga el mismo significado. Es decir, podemos analizar “in the water” como sintagma preposicional en la expresión “dead in the water” pero esto no influiría en su significado y menos en su traducción.
    Encontramos que hay expresiones como dead in the water que pueden utilizarse tanto como expresiones idiomáticas
    (http://www.comicbookmovie.com/fansites/notyetamovie/news/?a=7983), o en su sentido literal (http://www.kitsapsun.com/news/2009/apr/26/apparent-jumper-off-narrows-bridge-found-dead-in/). En el segundo caso, el análisis sintáctico además de ser posible influye a nivel semántico, no siendo así en el primer caso.

    Alexis Jelin
    Cecilia Couzier
    Carolina Marcote

    ResponderEliminar
  27. Acá les dejamos las dos definiciones de "preposición" que nos resultaron mas claras. No son las únicas que encontramos, pero sí las que elegimos.

    PREPOSICIÓN

    Español

    (Ángela di Tullio)

    Son las piezas básicas que organizan la estructura de los sintagmas, según la gramatica actual. Se caracterizan por:
    * ser palabras funcionales, generalmente son meras marcas de funcion carentes de significado léxico. Ej.: La preposición “a” introduce un objeto directo pero no tiene significado por si misma.
    *constituir una clase cerrada. La lista se compone de 19 preposiciones que incluye las formas arcaicas (“cabe” y “so”) y excluye en cambio las que derivan de otras clases (“durante”, “mediante”, “salvo” y “excepto”) que son participios fosilizados y adverbios (“mas”, “menos”) e incluso sustantivos (“vía”, “frente”, “rumbo”, “camino”)
    * requerir un término. La preposición rige su término obligatoria y directamente, sin la mediación de otra preposición. Se diferencia, en este sentido, de los adverbios prepositivos que o bien pueden ser usados intransitivamente o bien requieren la presencia de la preposición “de”. Si bien el término de la preposición es normalmente un SN, puede ser también un SA (“aspecto de facineroso”), un SAdv (“desde muy lejos”), un SP (“por sobre el hombre”) o una oración (“hasta que regreses”). Se diferencian así de los adverbios que, salvo los preposicionales, no requieren complemento, y de las conjunciones subordinantes que seleccionan oraciones.
    *regir caso terminal cuando el termino es un pronombre personal. La diferencia mas importante entre la preposición y otras clases de palabras como la conjunción o el adverbio es precisamente que solo la primera rige la forma terminal del pronombre. Esta característica permite diferenciar la preposición “hasta” – “hasta mí” de su homónimo, el adverbio focalizador “hasta yo lo sabía”. Una excepción a este criterio es por ejemplo el uso de “durante” o “mediante”, los cuales nunca van acompañados de prenombres.
    *posición antepuesta al término. En el SP la preposición y el término se hayan en una relación de fraternidad estructural y de adyacencia estricta. El núcleo sólo está capacitado para ejercer la rección cuando precede a su complemento.
    *moverse conjuntamente con el pronombre relativo, interrogativo o exclamativo a la posición inicial de la oración. A diferencia del inglés los pronombres que funcionan como término de un SP no pueden moverse solos. Ej.: Juan descendió en la estación delante de la cual había un olmo.







    Inglés

    (Quirk)

    Prepositions are a closed class of items connecting two units in a sentence and specifying the relationship between them. Ex.: (He was) very grateful for her help. The second unit is the prepositional complement. The sequence of a preposition and its complement is known as a prepositional phrase and its role may be to act as a post modifier in noun phrase structure ( The elderly man in the raincoat). But prepositional phrases can also function as adverbials, and the “link” can then be between the prepositional complement and a whole clause. Ex.: In a few minutes, we’ll know the results.
    Prepositions may be simple or complex, and in either case their complements are usually noun phrases, but they can also be non finite (-ing) clauses or nominal (wh) clauses. Ex.: *Simple: Near the control tower.
    *Complex: On top of the control tower.


    MARÍA JOSÉ FIGUEROA/MALENA BOTTA

    ResponderEliminar
  28. VERBOS DE RÉGIMEN PREPOSICIONAL

    Español

    Conseguimos esta página que tiene una lista de más de 1.200 verbos con sus respectivas preposiciones. El único problema es que están las traducciones en Alemán, pero puede servirnos la parte en Español. http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Verbos%20de%20complemento%20preposicional/A.htm




    maría josé y malena

    ResponderEliminar
  29. No nos quedaba claro el tema del régimen preposicional en español, pero encontramos esta página que nos aclaró un poco el panorama

    http://tutti-c611.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/c/COMPLEMENTO%20PREPOSICIONAL.htm

    El complemento de Régimen Preposicional (CRP)

    En la gramática tradicional se consideraba que todo complemento del verbo que no fuera directo o indirecto era un complemento circunstancial. Si se ha definido al circunstancial como elemento marginal, que no forma parte del área verbal, podemos desechar que lo sea en la siguiente oración:
    “Los turcos se apoderaron de aquella ciudad”
    porque el segmento /de la ciudad/ es un elemento oracional exigido por el verbo (se apoderaron/, cuya presencia es necesaria, pues no tendría sentido una oración como:
    “Los turcos se apoderaron.”
    Al complemento del área verbal, que lleva una preposición regida por el verbo de modo obligatorio, se le puede llamar complemento de régimen preposicional. Está muy cerca, desde el punto de vista semántico, de los complementos directos; recordemos los pares: recordar algo / acordarse de algo, olvidar algo / olvidarse de algo, admirar algo / admirarse de algo, etc.
    La realización formal característica de este elemento oracional viene descrita en su propia identificación: complemento preposicional, es decir, será un sintagma nominal o su sustituto precedido por la preposición que exige el verbo:
    “Nos avergonzamos de vuestra conducta.”


    Igualmente, una proposición subordinada introducida por que:
    “Su decisión depende de que le respondan la carta.”

    [Quilis, A. / Esgueva, M. / Gutiérrez, M.-L. / Ruiz-Va, Pilar: Lengua española. Madrid: Centro de Estudios Ramón Areces, 1991, p. 360-361]

    Los complementos de régimen son adyacentes exigidos por el verbo; por tanto, sin ellos, ciertos verbos no podrían funcionar, pues la oración resultaría agramatical. Son, pues, argumentos del verbo:
    “La conferencia versó sobre política.”
    Algunos verbos pueden presentarse en el enunciado sin el complemento de régimen, pero éste se deduce del contexto o de la situación:
    “Dicen que es buen chico, pero yo no me fío (de él o de eso).”
    Este rasgo de exigencia o régimen con relación al verbo diferencia este tipo de complemento de los circunstanciales, y lo acerca al complemento directo. Pero se distingue de éste por las características que se señalan a continuación:

    Los complementos de régimen siempre van introducidos por una preposición que selecciona el verbo y con el que guarda una íntima relación.
    Nunca son sustituibles por pronombres personales átonos. De ahí que sea fácil diferenciar un complemento de régimen con la preposición a de un complemento directo con la misma preposición o de un complemento indirecto.
    “Aspiro al rectorado” (no se dice: *lo [le] aspiro).
    Siempre se sustituyen por pronombres tónicos y nunca por adverbios:
    “Versó sobre eso.”


    (Sigue en el otro post)

    ResponderEliminar
  30. En cuanto a los complementos que se sustituyen por adverbios, o son complementos circunstanciales, o son argumentos adverbiales:
    “Resido en París”. [arg. adv.]
    “Compré el coche en París.” [CC]

    Los complementos de régimen y los complementos circunstanciales pueden ser compatibles con un mismo verbo pero no pueden coordinarse entre sí, lo que demuestra que son dos tipos de complementos diferentes:
    “Me fío de la gente [CR] siempre [CC].”
    “Confío mucho [CC] en la gente [CR].”
    *Me fío de la gente y siempre.

    Mientras que un verbo puede ir complementado por varios complementos circunstanciales, solo puede llevar un complemento de régimen (salvo en los casos de yuxtaposición o coordinación):
    * “Me fío de ti de la gente.”

    Hay verbos que funcionan solo con complemento de régimen y otros solo con complemento directo:
    -“percatarse de algo y percatar algo”

    Pero también hay casos en que ambos tipos de complemento son compatibles con un mismo verbo:

    Informar a alguien [CD] de algo [CR].

    También existen verbos que presentan significados distintos según se acompañen de complemento directo o de complemento de régimen:

    “Informé del asunto.” / “Informé favorablemente tu solicitud.”


    Hay algunos casos en que los complementos del verbo participan a la vez de rasgos del complemento de régimen y de rasgos del complemento circunstancial. Como los complementos de régimen, son necesarios para el significado del verbo; por tanto, son argumentos del verbo. Pero, como muchos de los complementos circunstanciales, son sustituibles o pueden estar desempeñados por adverbios:
    “Juan se dirige a Madrid en estos momentos (no se dice: *Juan se dirige en estos momentos). > Juan se dirige allí.”

    Incluso un mismo complemento permite, a veces, sustituciones por adverbios y por pronombres:
    “El problema reside en la situación que estamos viendo.” > Reside allí (en ella o en eso).

    Además, ciertos verbos que exigen un complemento directo exigen también otro complemento sustituible por adverbios:
    “Pon el vaso [CD] en la mesa [arg. adv.].”


    En estos casos, la supresión del segundo complemento convierte la oración en agramatical salvo que dicho complemento se sobreentienda. A estos complementos fronterizos los llamamos argumentos o complementos adverbiales.»

    [Gómez Torrego, Leonardo: Gramática didáctica del español. Madrid: sm, 2000, p. 314-316]

    ResponderEliminar
  31. ¿Alguien tiene idea de a qué se refiere Astrid con la expresión "inserción semántica" que aparece en el último punto de la consigna?

    ResponderEliminar
  32. EXPRESIONES IDIOMÁTICAS

    “Matar dos pájaros de un tiro”
    Aquí la preposición DE introduce un sintagma nominal y el sintagma preposicional funciona como circunstancial de modo ¿matar de qué forma, cómo?
    Existe una expresión idiomática equivalente en ingles que se analiza abajo.

    "Bajo ciertas circunstancias”
    En este caso la preposición tiene el valor del participio DADAS, introduce un sintagma nominal y funciona como modificador del núcleo oracional.
    Expresión equivalente más abajo.

    “Tomó la decisión a ciegas" Esta expresión se comienza con la preposición A y es una locución adverbial que tiene el significado figurado del adverbio “irreflexivamente” y funciona como circunstancial de modo. La traducción de esta expresión en inglés no requiere preposición: “She acted blindly.”
    “To kill two birds with one stone”
    Here the preposition WITH introduces a noun phrase and the prepositional phrase functions as an instrument adjunct.
    We saw above an equivalent for this idiomatic expression in Spanish


    “Under certain conditions”
    Here the preposition UNDER introduces a noun phrase and the prepositional phrase functions as a disjunct.


    “Once again I put my foot in my mouth!”
    In this idiomatic expression IN introduces a noun phrase and the prepositional phrase functions as place adjunct. The translation in Spanish doesn’t take a preposition: “Otra vez metí la pata!”

    Al buscar ejemplos de expresiones idíomáticas tratamos de seleccionar un ejemplo en el que aunque la preposición no fuera la misma, el sentido de la frase se mantuviera; otro donde el sentido y la preposición son iguales; y un tercer caso donde en un sistema lingüístico se utilizara una preposición y en el otro no.

    Angelina y Gabriela.

    ResponderEliminar
  33. Si tienen problemas con el Complemento de Régimen Preposicional, acá les paso dos páginas que me aclararon las dudas a mi. Las explicaciones son muy claras y concisas.

    http://www.wikilengua.org/index.php/Complemento_de_r%C3%A9gimen

    http://lengua.laguia2000.com/gramatica/complemento-de-regimen

    ResponderEliminar
  34. Me confundí de cuenta de Google para postear. Luciana Correa es la cuenta de una amiga mía, soy Nahuel en realidad.

    ResponderEliminar
  35. Luego de analizar diversos textos con diferentes registros notamos que la preposición de mayor asiduidad en inglés es of. La mayoría de las posmodificaciones en inglés comienzan con of, esto se debe a la gran variedad de funciones que cumple. Por ejemplo:
    pospuesto a un sustantivo de cantidad - thousands of people
    pospuesto a sustantivos que denotan unidad-
    a piece of pie
    pospuesto a sustantivo que denotan forma -
    a pile of books
    pospuesto a sustantivos que denotan clase
    a sort of question

    ResponderEliminar
  36. La influencia del destinatario de una traducción siempre es influyente. El empleo de estructuras, conjugación de verbos y uso de adjetivos y sustantivos es siempre fundamental a la hora de traducir cualquier texto.

    Según sea el lugar geográfico al que vaya dirigido el texto, tanto las estructuras como las elecciones semánticas estarán sujetas a tal. Las variaciones regionales de las zonas de habla hispana son tan diversas que una palabra mal localizada toma otra acepción (o pierde total sentido) según el lector del texto traducido.

    Una vez considerada la variable geográfica, se debe contemplar no sólo la zona de la cual proviene el lector, sino también el uso de la lengua utilizado por el sector social al que pertenece. Dentro del cual se incluyen variables como la edad, el sexo, la posición económica y la ideología, etc. Según lo requiera el texto.

    ResponderEliminar
  37. obvien la redundancia de la primera linea...

    ResponderEliminar
  38. 2- PREPOSICIONES:

    Desde el punto de vista morfologico, las preposiciones se definen como palabras invariables, es decir como palabras que no flexionan en genero y numero y que no admiten afijos derivacionales. Sintacticamente, funcionan como elemento de relacion entre dos vocablos, haciendo que el segundo modifique al primero.
    Son elementos átonos que se apoyan en otros vocablos para poder funcionar en una oracion y se caracterizan por regir el caso funcional (mi, ti, si) de los pronombres personales.
    Las preposiciones son: a, ante , bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, segun, sin, so, sobre, tras.
    Prepositional verbs: all prepositional verbs take a prepositional object. There are two major structural patterns:
    1- NP+V+prep+NP: it just looks like the barrel
    2- NP+V+NP+prep+NP: it reminds me of some parts of Boston
    Some prepositional verbs occur with both patterns: apply (np) to, connect (np) with, provide (np) for, ask (np) for, hear (np) about, know (np) about
    Most common prepositional verbs:
    Look at, say to, go for, wait for, stare at, talk to, talk about, speak to, think of, think about, listen to, use in, derive from, apply to, know as, result in, depend on….

    ariadna escobedo y sabrina klaric

    ResponderEliminar
  39. Luego de haber comparado las definiciones de Di Tullio, Zorrila, RAE, DPD y Quirk, llegamos a la conclusión de que los términos “prepositions” y “preposiciones” hacen referencia al mismo concepto. Tanto a las “preposiciones” como a las “prepositions” se les atribuyen las siguientes características:
    • Son “átonas” o “unstressed,”
    • Son parte de un “grupo cerrado” o “closed class,”
    • Su función principal es la de establecer una relación específica entre el elemento que la antecede con aquel que la sigue, generalmente un sustantivo o sintagma nominal

    Ejemplos:
    The ring is in the box
    The rings are in the box
    The rings are in the boxes

    Mary went to the theatre
    John went to the theatre
    Mary and John are going to the theatre

    A pesar de que en la definición propuesta por Quirk no se encuentra el atributo de palabra invariable, si analizamos ejemplos de preposiciones en inglés utilizadas en contexto (variando en género, número y tiempo verbal), podemos llegar a la conclusión de que éste también es un atributo de las “prepositions.”


    Para concluir, basándonos en la siguiente cita de Quirk: “although prepositions are a closed class in comparison with truly openned classes like nouns, they are less literally a closed class than determiners or pronouns”, nos planteamos los siguientes interrogantes: ¿Qué pasa en inglés si tenemos en cuenta que en español hay un número limitado de preposiciones, para ser más exactos 19? ¿También hay una cantidad determinada? ¿En caso de haberlo, es una cantidad similar a la que hay en español?

    Adolfo Fulco
    Julieta Rinaldi
    Virginia Rolle

    to be continued... ;)

    ResponderEliminar
  40. Contesto a Gabriela. Creo que inserción semántica se refiere a la semántica del contexto. De acuerdo al significado de toda la oración será la traducción de la preposición ("inserta en el contexto") y la oración en consecuencia.
    De todas formas, no estoy muy segura. Ya le mando un correo a Astrid.

    ResponderEliminar
  41. Con respecto a las expresiones idiomáticas, la Real academia española introduce el término idiotismo(giro o expresión propio de una lengua que no se ajsuta a las reglas gramaticales)para referirse a ellas.
    Un ejemplo de "idiom" y su traducción (teniendo en cuenta el concepto de localización) podría ser el siguiente:
    "Once in a moon" --> "Cada muerte de obispo".
    En este caso, se da la ausencia de equivalencia idiomática: la lengua meta no expresa en forma idiomática algo que sí está expresado por una unidad fraseológica en la lengua fuente. Se puede ver la idiosincrasia de cada idioma, de cada cultura.

    Las traducción y localización del idiom implica el uso de preposiciones diferentes en ambos idiomas, aunque el sentido de la expresón sea el mismo.
    "In a blue moon" se trata de una frase preposicional constituida por PREPOSICIÓN + TÉRMINO. Dicho término consiste en un sintagma nominal (artículo indefinifo "a" + adjetivo que actúa como premodificador "blue" + sustantivo que es el núcleo de dicho sintagma "moon").
    "De obispo" tiene función de modificador indirecto que postmodifica al sustantivo "muerte". Esta frase preposicional se encuentra dentro de un sintagma nominal (muerte de obispo [núcleo "muerte" + frase prepocisional "de obispo"]) y está formada por PREPOSICIÓN (de) + TÉRMINO(obispo).

    Es importante focalizarnos en el tema de las preposiciones pero, como puede verse, la traducción de las expresiones idiomáticas puede introducirnos una respuesta sobre si el hecho de saber quién es el destinatario es importante o no. Al traducir frases idiomáticas resulta imposible no tener en cuenta hacia dónde o a quién se dirige dicha traducción y si la misma es válida dentro de límites determinados. Por ejemplo, existe una expresión para referisrse a alguien que comienza a divagar que es "Irse por los cerros de úbeda",sin embargo, es posible que nos resulte más familiar "Irse por las ramas". Es importante que el destinatario entienda el mensaje traducido, y para eso, debemos conocer su contexto cultural, como mencionó Cecilia anteriormente.

    En otros casos, al traducir "idioms", nos encontramos con equivalencia idiomática literal (equivalencia en cuanto a la semántica) o equivalencia funcional (se dan igualdades en ambas culturas, pero cada comunidad deja huella de su propios rasgos, por ejemplo, con el uso de términos diferentes).

    Hay muchos casos para leer que contribuyen a nuestro desarrollo de conocimientos y para analizar cuándo las culturas se corresponden y cuándo no.

    ResponderEliminar
  42. Chicos, con resepecto al item sobre ejemplos de post modificación en inglés, ¿ustedes interpretan que hay que poner solamente ejemplos o que también hay que desarrollar la teoría de post modificación?
    Gracias
    Julia y Natalia :)

    ResponderEliminar
  43. Naty con respecto al item de los ejemplos si no me equivoco hay que hacer como haciamos en clase, poner un ejemplo, explicar la modificacion que tiene ese nucleo y despues proponer una traducciòn pero no estoy segura.

    Gabriela Rolla - Victoria Santana

    ResponderEliminar
  44. La traducción de expresiones idimáticas o fijas
    Las expresiones fijas, en tanto parte del saber lingüístico de la comunidad y no creación personal del hablante, se presentan como un campo especial donde dar cuenta de las similitudes y diferencias entre los universos de las comunidades lingüísticas que entran en comunicación a través de la traducción o, inclusive, del aprendizaje de una lengua extranjera.

    Si las expresiones fijas existen sin cambios en ambas comunidades, significa no sólo que es posible comunicar la denotación y la connotación de lo que se quiere transmitir en forma exacta, sino que podría rastrearse un origen común de las expresiones, un punto lejano en el tiempo en el que ambas lenguas hayan estado en contacto cercano o hayan pertenecido a un mismo tronco, o quizás, yendo un poco más allá, podría pensarse en la existencia de un “universo lingüístico colectivo” o de alguna noción cercana a la gramática universal planteada por Noam Chomsky.

    En este mismo sentido, las diferencias darían cuenta de la idiosincrasia y personalidad de cada comunidad lingüística, de cómo cada sociedad fue expresando su identidad a través de su propia lengua. Sin embargo, estos rasgos propios muchas veces pueden asimilarse y, aun dando cuenta de diferencias formales, es posible encontrar, en el fondo, equivalencias funcionales, es decir, expresiones que, mediante el uso de otras imágenes u otras palabras, o simplemente cambiando una palabra por otra, manifiesten un mismo sentir.

    Existe también, por supuesto, la ausencia total de equivalencia idiomática, que se produce cuando la lengua de llegada carece de un equivalente literal o funcional para la expresión utilizada en la lengua de partida. En ese caso, igualmente, es posible encontrar la manera de transmitir el mensaje, pero esa manera ya no nos es dada en la lengua, tal como las expresiones fijas, sino que nosotros, traductores o hablantes del otro idioma, deberemos encontrar la forma de transferir satisfactoriamente el mensaje.

    Andrea Pagano, Mariano Donsanti, Andrés Serio

    ResponderEliminar
  45. Con respecto a la consigna sobre si es importante el destinatario podemos aportar que:

    La razón de ser de la traducción es la diferencia lingüística y cultural porque las lenguas y las culturas son diferentes La traducción tiene una finalidad comunicativa, ya que se traduce para comunicar, para traspasar la barrera de incomunicación debida a dicha diferencia lingüística y cultural. Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente tampoco la cultura, en que está formado un texto. El traductor no traduce para sí mismo (salvo escasas excepciones), sino traduce para un destinatario que necesita de él, como mediador lingüístico y cultural, para acceder a un texto. La traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y esta finalidad varía según el encargo. Nuestro encargo nos lo ha otorgado el cliente para dirigir nuestra traducción a un público determinado. No necesariamente el cliente es nuestro destinatario y viceversa. De aquí se deduce que un aspecto clave para la traducción es el destinatario, sus necesidades, lo que sabe y no sabe respecto al medio circundante del texto original y la finalidad con la que se enfrenta al texto traducido

    Romina Ceratti
    Carolina Bertocchini

    http://traductosphera.blogspot.com/2008/07/de-traduccin-traductologa-y-otros.html

    ResponderEliminar
  46. Al investigar sobre el punto que pide la definición de verbos con régimen preposicional y verbos con preposición, entre otros, encontramos lo siguiente:

    RÉGIMEN PREPOSICIONAL
    Hay muchos verbos que habitualmente están acompañados de una preposición concreta. Así, por ejemplo, decimos que confiar rige la preposición en.
    Por otro lado hay muchas expresiones fijas formadas por una preposición y un nombre. El sentido de algunas de ellas es figurado y hay que buscar su significado en los diccionarios.

    a máquina / por correo / de rodillas / a cántaros / de memoria/ por los codos

    Las siguientes preposiciones se usan para expresar:

    A:
    1) Destino: Este tren no va a Sevilla
    2) Hora: Llegaré a las 10
    3) Objetivo / Finalidad / Complemento Directo: El embajador no pudo recibir a los invitados
    4) Con el verbo estar: precio / fecha / distancia / temperatura
    ¿A cuánto están hoy las naranjas? / Hoy estamos a 23 de febrero / Zaragoza está a 200 km de Jaca

    CON:
    1) Compañía: Me quedé en casa con mi familia
    2) Instrumento / Modo: El ladrón entró con mucho cuidado y nadie lo oyó
    Mi marido se afeita con cuchilla

    DE:
    1) Posesión: ¿De quién es este libro? / De Isabel
    2) Material: Se ha comprado una mesa de mármol

    3) Origen en el tiempo y en el espacio: Llegué ayer de Cádiz
    4) Modo: Haces tu trabajo de mala gana
    5) Momento del día al decir las horas: Salimos a las seis de la tarde
    6) Datos de una descripción: Es una mujer de ojos claros y de pelo rizado.

    DESDE:
    1) Origen en el tiempo y en el espacio: Viene en tren desde Zaragoza

    EN:
    1) Lugar (posición) / Tiempo: Está en el dormitorio / Nació en 1980, en primavera

    2) Medio de transporte: Siempre vengo en bicicleta, es más sano

    HACIA:
    1) Dirección / Lugar: Ha habido un accidente de tráfico. La guardia civil va hacia allí.
    2) Tiempo (no muy preciso): ¿Cuándo vio usted lsa montañas por última vez? / Creo que fue hacia 1956

    HASTA:
    1) Término en el tiempo y en el espacio: Te esperaré hasta las 5. Luego me iré.
    El agua no podrá llegar hasta allí

    VERBOS CON PREPOSICIÓN
    Muchos verbos españoles llevan un complemento preposicional. La preposición va unida al verbo y no se pierde cuando al verbo le sigue un infinitivo (Me alegro de verte. / Se trata de saber si viene o no) o una oración subordinada introducida por una conjunción (Me alegro de que hayas venido. / Insiste en que lo acompañe. / Dependen de quién sea).

    Al ver que los temas que desarrollan cada uno de los títulos refieren a lo mismo, nos PREGUNTAMOS si VERBOS CON PREPOSICIÓN es sólo una reformulación de VERBOS CON RÉGIMEN PREPOSICIONAL (y pueden ser tomados como un solo tema), o si existe alguna diferencia entre ellos.

    Celeste Ortiz y Ma. Eugenia Briata

    Fuentes: http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Verbos%20con%20preposici%C3%B3n.htm
    http://www.aulahispanica.com/node/89

    ResponderEliminar
  47. una pregunta gente... el trabajo este es para entregar o lo vamos a ver en clase?? Porque estamos en duda.

    Gabriela Rolla - Victoria Santana

    ResponderEliminar
  48. Dijo Astrid el último día que tuvimos clases que el trabajo se entrega por escrito el 1ro de julio. ¿Alguien sabe si ya tenemos clases de comparativos el martes?
    Y al igual que algunos de ustedes, tenemos dudas sobre el último punto de la consigna. No terminamos de comprender la afirmación y por ende no podemos ratificar o rectificar la misma.
    Si alguien está en la misma, digalo!!
    Caro, ¿le mandaste el mail a Astrid sobre este punto?

    Liliana Bertiche - Belén Brunelli - Eugenia Reboiro

    ResponderEliminar
  49. Comparando la información del diccionario de Preposiciones de Zorrilla y el manual de gramática de Di Tullio, coincidimos con Romina y Carolina en que "verbos con preposición" es una nomenclatura que refiere a aquellos verbos que pueden ser acompañados por preposiciones varias. Y verbos de régimen preposicional si existe como clasificación, y so aquellos verbos que exigen una preposición determinada.
    en el diccionario de zorrilla también aparecen ciertos verbos de régimen preposicional que pueden sr acompañando de más deuna preposición. por ejemplo: "alimentarse de/con"

    Julia y Natalia

    ResponderEliminar
  50. Con respecto al problema que surgió con el verbo “confiar” encontré que cuando hablamos de “confiar algo a alguien” estamos utilizando una acepción distinta del significado de confiar, lo cual nos asegura que “confiar” (en el sentido de tenerle confianza a una persona) es un verbo de régimen preposicional.
    Nicolás Trill Guillot

    ResponderEliminar
  51. Algunas diferencias interesantes entre Prepositional phrases y sintagmas preposicionales:

    Diferencias de aparición del elemento: Es muy común encontrar equivalencias al traducir frases preposicionales de un idioma a otro. Sin embargo, hay casos en los que notamos su uso en un idioma y no en el otro. Ej.: “Let’s play” – “Vamos a jugar” o “I am looking at a house” – “Estoy mirando una casa”
    Diferencias de valor: podemos notar un cambio de valor entre las preposiciones de un idioma y del otro. Por ejemplo, de acuerdo al uso por contexto: la preposición “en” en español puede usarse para indicar destino (“metió el elemento en la caja”) o para indicar posición (“el elemento está en la caja”). Sin embargo, la preposición utilizada en inglés varía de acuerdo a estos dos contextos: “he put the element into the box” para indicar destino y “the element is in the box” para indicar posición.
    Diferencias en cuanto a la posición: Como ya se mencionó anteriormente, Quirk explica que las preposiciones en inglés pueden ser separadas de su complemento si este se ubica en posición inicial de la oración: “The car has been paid for”. En el español, las preposiciones nunca se ubican en otro lugar que no sea delante de su complemento: “Pagamos por el auto” y no * “El auto ha sido pagado por”.
    Diferencias en cuanto a convenciones: Podemos notar que muchas de las preposiciones de tiempo en el inglés son las mismas que las de lugar. Quirk explica que reflejan el concepto de tiempo como un espacio físico. Ejemplos: “at the weekend”, “on Monday”, “in his childhood”. En el español esto ocurre pero con menor frecuencia, y de estos tres ejemplos solo el último se expresa con el uso de una preposición, la cual refleja una noción de lugar: “en su niñez”. Otros ejemplos en español de preposiciones o locuciones preposicionales de lugar usadas para el tiempo son “desde” y “a partir de”.

    ResponderEliminar
  52. VERBOS DE RÉGIMEN PREPOSICIONAL: CONCEPTO Y ALGUNAS PAUTAS PARA RECONOCERLOS:

    En cuanto a los verbos de régimen preposicional, puede decirse que son un complemento verbal introducido por una preposición exigida por el verbo. Cuando queremos añadir un complemento directo, indirecto o circunstancial a determinados verbos, nos damos cuenta de que sólo podemos hacerlo empleando una preposición concreta, pues de otra manera estaríamos cometiendo un error. Son verbos que imponen el uso de una preposición determinada.

    Las características que permiten reconocer el complemento preposicional son:

    • Forma. El complemento preposicional es un sintagma introducido por una preposición (generalmente a, de, en o con): No confío en mi suerte.

    • Pronominalización. El complemento preposicional no se puede sustituir por un pronombre átono: No te fíes de los rumores. -> *No te los fíes. Es posible la pronominalización del sintagma nominal que sigue a la preposición sustituyéndolo por un pronombre tónico: Disfruta de tus vacaciones. -> Disfruta de ellas.

    • Responde a una pregunta con el siguiente esquema: preposición + qué + verbo: Huele a quemado. -> ¿A qué huele?

    Nicolás Trill Guillot

    ResponderEliminar
  53. S.O.S!!!
    LA consigna 2 dice: "Tabla comparativa, semejanzas y diferencias entre ambas lenguas de: definición de preposición, definición de sintagma preposicional, prepositional phrase, verbos de régimen preposicional y verbos con preposición. Aportar ejemplos en contexto y diferenciar textos legales, técnicos, científicos, literarios y periodísticos (generales)"
    Alguien sabe si lo que hay que hacer es buscar ejemplos de cada una de las clasificaciones dentro de cada uno de los génreos y analizarlos como en clase O buscar para cada uno de los generos alguna de las clasificaciones.
    Gracias!
    Julia y Natalia

    ResponderEliminar
  54. Nuestras últimas conclusiones correspondientes a las últimas preguntas en dos partes

    Hemos seleccionado el primer párrafo del artículo que podrán encontrar en el siguiente link: http://www.economist.com/world/europe/displayStory.cfm?story_id=13855041

    Conclusiones sobre el texto seleccionado PARTE 1

    Teniendo en cuenta los sintagmas preposicionales analizados en este texto en inglés, pudimos concluir que el contexto influye en la traducción de la preposición y por lo tanto el sintagma que encabeza:

    Ejemplo 1
    tomemos el sintagma “in the 27-country block”
    (…)meeting in Brussels on June 18th and 19th, agreed that financial institutions in the 27-country block should be subject to (…)
    Cuya traducción en este contexto sería: (...) que las instituciones financieras (en el bloque) de los veintisiete (...)

    Supongamos ahora que tenemos ese mismo sintagma en otro contexto:
    In the 27-country block there is a great concern about…
    Podríamos en este caso prescindir de la preposición y decir:
    Los veintisiete están preocupados …
    El bloque de los 27 está preocupado … (concordancia)



    Ejemplo 2
    tomemos el sintagma “with providing early warning of potential threats to financial stability”
    The heads of national government also agreed to create a European Systemic Risk Board, charged with providing early warning of potential threats to financial stability Cuya traducción en este contexto sería: (...) con el objetivo de dar una alerta temprana de riesgos potenciales a la estabilidad financiera(...)
    En lo que respecta al verbo charged with, que consideramos que es un verbo del tipo “prepositional verb”. También podría traducirse como encargado de, y encomendado a suministrar una alerta temprana (…) consevando de ésta manera la misma estructura que en la lengua origen

    Supongamos ahora que tenemos ese mismo sintagma en otro contexto, precedido de otro verbo como “struggle”
    (…) struggling with providing early warning (…)
    Aquí ya no tendríamos la preposición al traducir lo que quedaría como:
    (...) ya que se les dificulta dar una alerta temprana (...)



    Ejemplo 3
    Tomemos ahora “on financial regulation”
    The French president, Nicolas Sarkozy, hailed Britain’s agreement to the plan as a “complete change in Anglo-Saxon strategy” on financial regulation.
    Nuestro intento de traducción:
    El presidente francés, Nicolas Sarkozy, destacó que la aprobación de GB al plan es un cambio completo en la estrategia anglosajona en cuanto al marco regulatorio del sistema financiero.
    Otra traducción posible, con un mínimo giro semántico, sería la siguiente:
    El presidente galo, Nicolas Sarkozy, aclamó el acuerdo al plan como un giro de 360 grados en la estrategia anglosajona en lo que respecta/en lo que concierne al marco regulatorio financiero (en el primer caso es un enunciado que afirma, mientras que en el segundo podría implicar una duda)

    Supongamos que tenemos el mismo sintagma en los siguientes contextos (son contextos que encontramos en Internet):
    1- Articles on financial regulation
    2- EU to seek rapid progress on financial regulation (http://www.eleconomista.es/mercado-continuo/noticias/1318577/06/09/EU-to-seek-rapid-progress-on-financial-regulation.html)
    3- Obama moving cautiously on financial regulation (http://www.latimes.com/business/la-fi-regs17-2009jun17,0,1209365.story)

    Las preposiciones utilizadas serían todas distintas:
    1- sobre
    2- avances en
    3- cauteloso en cuanto a

    Alexis Jelin
    Cecilia Couzier
    Carolina Marcote

    ResponderEliminar
  55. Conclusiones sobre el texto seleccionado PARTE 2


    En cuanto a la “inserción semántica”, realizaremos un resumen de lo que dice Alicia Zorrilla en su Diccionario de preposiciones españolas: norma y uso (pero si pueden leerlo, no tiene desperdicio)
    Como bien dijeron Lore, Andre y Laura más arriba:
    …”preposiciones son palabras invariables que relacionan dos vocablos de diferentes categorías sintácticas”…
    No se usa, pues, independientemente, sino antepuesta a una palabra; es un elemento átono que forma con su término una unidad sintáctica y fonética.

    Eso es a nivel morfológico y sintáctico
    Pero Zorrilla nos dice que:
    Desde el punto de vista semántico (…) las preposiciones no son palabras vacías. Otros lingüistas (…) dicen que carecen de significación y sólo prestan al sintagma que introducen. Nosotros consideramos que algunas expresan, por sí solas, cierta significación. Las denominamos “plenas”, y son: ante, bajo, contra, desde (…); Andrés Bello dice que tienen sentido determinado. A nuestro juicio, no actúan solamente como elementos de relación (punto de vista funcional); además de serlo, tienen valencia semántica; precisan, amplían o completan con su significado el de la palabra regente y el de la palabra regida (Hombres sin voluntad no construyen el país) (…)
    (…)
    Advertimos la carga semántica de estas preposiciones con una sencilla comprobación: no es lo mismo El viejo mendigo se arrodilló que se arrodilló ante el rey, bajo el portal, entre los niños, para pedir limosna, sin fuerzas, sobre la piedra fría o tras la reja. En estos lexemas, están presentes las denotaciones de lugar, fin y modo. Entonces, la relación no es sólo gramatical, sino tb semántica.

    Otras preposiciones como a, con, de, en, por son polisémicas. Aparentemente, actúan como simples marcas de enlace (…)
    Comió con un tenedor de plata, Esa preposición indica el medio o instrumento que usó alguien para comer. Si sacamos la preposición la oración cambia su significado: comió un tenedor de plata- esto demuestra el valor semántico que agregan.

    Si tomamos este último ejemplo, vemos que lo mismo pasa en inglés. Tomamos un ejemplo de nuestro texto:

    TWO DAYS after Barack Obama announced what he intends to be the biggest overhaul of American financial regulation since the Depression era, the European Union’s leaders, meeting in Brussels on June 18th and 19th
    No es lo mismo que: meeting Brussels


    Según Quirk, “in the most general terms, a preposition expresses a relation between two entities, one being that represented by the prepositional complement. Of the various types of relational meaning, those of place and time are most prominent and easy to identify. Other relationships such as instrument and cause may also be recognized, although it is difficult to describe prepositional meanings systematically in terms of such labels. Some prepositional uses may be best elucidated by seeing a preposition as related to a clause, eg. The man with the red beard- The man who has the red beard; my knowledge of Hindi- I know Hindi.”

    A nuestro entender, las preposiciones en inglés actúan de la misma manera que en español, dotando a la oración no sólo de función sintáctica sino de carga semántica. Por ejemplo: cuando utilizamos preposiciones que denotan lugar, lo hacemos con relación a propiedades objetivas o subjetivas de dimensión.
    My car is at the cottage (la prep. indica un mero punto de posición con relación al lugar)
    There is a new roof on the cottage (en este caso el objeto de la prep. adquiere un significado de dos dimensiones)
    There are two beds in the cottage (el objeto de la prep. adquiere un significado tridimensional)

    Alexis Jelin
    Cecilia Couzier
    Carolina Marcote

    ResponderEliminar
  56. Teniendo en cuenta que el ies está cerrado, alguien sabe si el trabajo completo hay que mandárselo a Astrid por mail?

    ResponderEliminar
  57. Al intentar contestar la 3ª parte de la consigna (aquella relacionada a las expresiones idiomáticas con preposiciones) se nos planteó la siguiente duda:

    ¿Cuáles son las funciones de las preposiciones?

    Tenemos claro que por lo general, las preposiciones son relacionantes pero que hay excepciones, es decir, casos en que adquieren un valor léxico. Para Di Tullio este valor léxico se complementa con el realcionante. Para Zorrilla, en cambio, uno es excluyente del otro.
    Además, a la hora de llevar esta teoría a la práctica y analizar las expresiones idiomáticas/idioms como lo indica la consigna, tuvimos grandes dudas. El problema reside en que las expresiones idiomáticas van más allá de la suma de las partes; su significado es figurado y eso nos complica el análisis.

    Queremos saber si alguien pudo completar el análisis.

    Adolfo Fulco
    Julieta Rinaldi
    Virginia Rolle

    ResponderEliminar
  58. Dequeísmo y queísmo:

    “A pesar de la tendencia actual a economizar las palabras, el hablante suele agregar algunas donde no debe y omitir otras donde es obligatorio usarlas. Entre estos barbarismos, figura el empleo de la preposición de más la conjunción que (*Piensa de que es así)y el de la conjunción que sin la preposición de (¿Se alegra *que esté enfermo?).


    El dequeísmo, entonces, es el uso incorrectos de de que. Este uso consiste en anteponer la preposición de a la conjunción que cuando ésta introduce proposiciones subordinadas sustantivas que funcionan en la oración como sujeto o como objeto directo. Debemos recordar que ningún sujeto se construye encabezado por preposición, y que el objeto directo no admite preposición, excepto a cuando nos referimos a personas cuyos nombres conocemos, a animales que también tienen su nombre o a cosas personificadas.

    El dequeísmo puede ser reconocido si intentamos reemplazar la proposición incluida sustantiva con los pronombres demostrativos eso o esto.


    El queísmo, en cambio, consiste en suprimir la preposición de delante de la conjunción que, cuando ésta introduce una proposición incluida sustantiva que funciona como término de un complemento sustantivo o del adjetivo. Algunos verbos exigen también de antes de la proposición incluida sustantiva sobre la que recae su significado.

    Una vez más, el error puede ser identificado al reemplazar la proposición sustantiva con los pronombres demostrativos eso o esto. Al realizar el reemplazo, advertimos que las oraciones carecen de sentido. Por lo tanto, es obligatorio el uso de la preposición de que hace depender la proposición incluida.” [1] Se debe tener en cuenta que hay tres verbos que aceptan tanto que como de que. Estos son: advertir, avisar, y dudar.

    Adolfo Fulco
    Julieta Rinaldi
    Virginia Rolle

    ResponderEliminar
  59. El siguiente fragmento es parte del cuento Harrison Bergeron de Kurt Vonnegut y sobre él hemos realizado la traducción de preposiciones en contexto:

    "It was tragic, all right, but George and Hazel couldn’t think about it very hard. Hazel had a perfectly average intelligence, which meant she couldn’t think about anything except in short bursts. And George, while his intelligence was way above normal, had a little mental handicap radio in his ear. He was required by law to wear it at all times. It was tuned to a government transmitter. Every twenty seconds or so, the transmitter would send out some sharp noise to keep people like George from taking unfair advantage of their brains.
    George and Hazel were watching television. There were tears on Hazel’s cheeks, but she’d forgotten for the moment what they were about." (Harrison Bergeron)

    Traducción:

    Pero George y Hazel no pudieron pensar mucho sobre/en ello. (…) lo que significaba que no podía pensar en nada salvo (que fuese) en lapsos cortos y abruptos. (…) mientras que su inteligencia se encontraba por encima del nivel normal (…) en su oreja. Por ley estaba obligado a usarlo todo el tiempo. Estaba sintonizado en un transmisor del gobierno. (…) el transmisor emitiría ruidos agudos para evitar que la gente como George sacase una injusta ventaja de su inteligencia.
    (…) había lágrimas en/sobre/cayendo por sus mejillas, pero por el momento había olvidado por qué estaba llorando/la razón de su angustia/llanto.


    Con esta práctica comprobamos, una vez más, que al realizar la traducción de preposiciones podemos encontrar un equivalente preposicional, o, en otros casos, una paráfrasis. También surgió la posibilidad de resolverlo de las dos formas.

    Adolfo Fulco
    Julieta Rinaldi
    Virginia Rolle

    ResponderEliminar
  60. Hola a todos!
    Astrid tiene que organizar tareas y fechas y en el transcurso del día o a primeras horas de mañana se va a poner en contacto con nosotros para decirnos lo que vamos a hacer. En caso de tener alguna noticia la voy a colgar acá!
    Saludos!

    Carolina Bertocchini

    ResponderEliminar
  61. Disculpen que tenga que usar este medio pero no tengo los mail de todos los que hacen lengua III a la tarde con Carina. Carina va a mandar un trabajo de discourse para hacer durante las vacaciones y lo que necesito es que me manden a mi mail con quien van a hacer este trabajo asi yo junto todos los grupos y se lo mando a carina. Mi mail es gabu_2010@hotmail.com.

    ResponderEliminar
  62. Alguien le mando el trabajo a Astrid por mail? o no hay que mandarselo??

    ResponderEliminar
  63. Astrid no dió indicaciones aún y nunca dijo que había que mandarselo por mail.

    ResponderEliminar
  64. Después de seleccionar un fragmento de Robin Hood en inglés y comparar la traducción de las preposiciones al español concluimos que los cambios realizados no se deben a la ausensia de equivalentes preposicionales en el idioma meta, sino a la intención del traductor de mantener el mismo significado.En distintas oprtunidades, esto implica dichos cambios. También, una frase preposicional en inglés puede traducirse a dos frases preposicionales en español. Por ejemplo: "into Nottingham Town" --> "en la ciudad de Nottingham".

    Belén Marchioro y Marina Beovide

    ResponderEliminar
  65. En el párrafo anterior, la primera oración no fue expresada correctamente. Seleccionamos un fragmento de Robin Hood en inglés, analizamos sus frases preposicionales y comparamos las mismas con aquellas que aparecían en el texto en español.






    ¿Hay alguna novedad? ¿Alguien envió el trabajo?

    ResponderEliminar
  66. Chicos,

    tienen alguna novedad?? Porque hay dos grupos que mandaron el trabajo. Yo tb entendí como Ceci que no dijo que lo mandaramos. Solo dijo que habia que discutirlo el 1 de julio.

    Agradecemos la info que tengan

    ResponderEliminar
  67. Según lo que la mayoría del curso entendió, el trabajo no hay que entregarlo, lo vamos a discutir todos en clase al regreso de las vacaciones. Carolina está en contacto con Astrid y dijo que si tenía novedades nos iba a avisar por acá. Aparte, creemos que si Astrid hubiera querido que le enviemos el trabajo por mail ya nos hubiera avisdo. Así que suponemos que no hay que enviar nada.
    Igualmente, seguimos en contacto, si alguien tiene noticia, por favor avisen!
    Gracias!
    Julia y Natalia.

    ResponderEliminar
  68. Copio por si alguien no lo recibió

    Hola chicos:
    Dadas las condiciones especiales en las que nos estamos manejando,el trabajo efectivamente era para discutir en clase pero sí era para hacerlo el 1 de julio. Por eso y en síntesis: será para mandarlo por este medio, sólo que los plazos serán más flexibles y se extenderán hasta el 30 de julio.Ahora tómense vacaciones, descansen . Retomaremos las actividades (virtuales por ahora)a partir del 27 de julio.
    Espero que estén todos bien.
    Astrid

    ResponderEliminar
  69. Chicos, ¿esta entrada de Caro sigue siendo efectiva? ¿Mandamos el trabajo? ¿Retomamos actividad?
    thanx

    ResponderEliminar
  70. Hola a todos, releyendo los posts y tratando de sacar algunas conclusions, envío unas líneas, algunas como comentarios, otras para pensar y otras para reirnos un poco. Van a estar repartidos en más de un post porque es un msj un poco largo (Los comentarios entre paréntesis son míos!)

    Rewording this last example avobe, we get: "a wrench for chrome-plated nuts" or "a chrome-plated wrench for nuts". (¿La intención era mostrar que las dos expresiones eran iguales? ¿Ustedes que piensan? A mi me parece que en un caso la llave es cromada y en otro las tuercas)


    (El “solo se que nada se”, de Sócrates es un poroto al lado de lo que sigue):
    -Nos queda la duda de si los verbos con preposición podrían ser análogos a lo que Quirk llama free combinations o si sería otra manera de nombrar a estos verbos de régimen preposicional. (Resolución?)
    -A nuestro parecer, la diferencia reside en el hecho de que los verbos con régimen preposicional poseen una preposición fija y los verbos con preposiciones pueden llevar varias. (Veredicto final?)
    -Nos queda la duda de si los VERBOS DE RÉGIMEN PREPOSICIONAL y LOS VERBOS CON PREPOSICIÓN son lo mismo. Acorde a lo que leímos, pensamos q no ya q en el 1º para nosotras la prep es obligatoria y específica pero en el segundo no. Concluimos que "verbos con preposición” es solo una nomenclatura (Seguimos en/con la duda entonces?)
    - Al ver que los temas que desarrollan cada uno de los títulos refieren a lo mismo, nos PREGUNTAMOS si VERBOS CON PREPOSICIÓN es sólo una reformulación de VERBOS CON RÉGIMEN PREPOSICIONAL (y pueden ser tomados como un solo tema), o si existe alguna diferencia entre ellos. (Y cuándo resolvemos la duda?)
    - Verbos de régimen preposicional y prepositional verbs
    La clasificación y variedad de verbos de régimen preposicional (español) es escasa en comparación con la de los prepositional verbs (inglés). Encontramos en español una clasificación simple de verbos de régimen preposicional, divididos en pronominales y no pronominales, y de verbos con preposición. En inglés gobierna el hiperónimo “multi-word verb”, que abarca clasificaciones diversas y complejas como prepositional verb type 1 y 2, phrasal verb, phrasal prepositional verb, y free combination. (Atender a la diferencia entre PHV y PHPrepV!! Otro tema más que por lo menos yo voy a tener que revisitar en mi muy famoso y nunca bien ponderado Quirk!)

    ¿Pero que pasa cuando vos le confias algo a alguien? (le confie mi mayor secreto a maria) Si bien en ese caso seria un objeto preposicional se seguiria usando el verbo confiar pero seguido por una preposicion que no es "en". ¿Esa oraciòn serìa una frase idiomàtica porque el verbo confiar no esta seguido de la preposicion que normalmente se usa con este verbo (en)? O daria la pauta de que el verbo no tiene regimen preposicional? (Quién dice que la preposición “en” es la que “normalmente” se usa con confiar?)

    ResponderEliminar
  71. Continuo con comentario:
    El principio general sobre el cual Quirk et al se rigen para ordenar los modificadores es la polaridad subjetiva/objetiva: (Creo que este principio es importante a la hora de traducir; aunque yo siempre me manejé con un orden de adjetivos medio casero y que generalmente funciona a las mil maravillas : ordinal, cardinal, general (subjective - objective), age, color, material, origin + noun. Por supuesto los puristas pueden seguir a Quirk)

    ( Interesante lo de textos legales de Caro, Ceci y Alexis, aplaudo la investigación ya que nosotras no trabajamos mucho con ese tipo de textos!)

    Encontramos que hay expresiones como dead in the water que pueden utilizarse tanto como expresiones idiomáticas
    (http://www.comicbookmovie.com/fansites/notyetamovie/news/?a=7983), o en su sentido literal (http://www.kitsapsun.com/news/2009/apr/26/apparent-jumper-off-narrows-bridge-found-dead-in/). En el segundo caso, el análisis sintáctico además de ser posible influye a nivel semántico, no siendo así en el primer caso.
    (No entiendo muy bien esta conclusion. Necesitaría más explicación al respecto. Disculpen mi ignorancia.)

    Hay algunos casos en que los complementos del verbo participan a la vez de rasgos del complemento de régimen y de rasgos del complemento circunstancial. Como los complementos de régimen, son necesarios para el significado del verbo; por tanto, son argumentos del verbo. Pero, como muchos de los complementos circunstanciales, son sustituibles o pueden estar desempeñados por adverbios:
    “Juan se dirige a Madrid en estos momentos (no se dice: *Juan se dirige en estos momentos). > Juan se dirige allí.” (Quiere decir que “a Madrid” es complemento de regimen? YO lo hubiera considerado un circunstancial!)

    “Pon el vaso [CD] en la mesa [arg. adv.].” En estos casos, la supresión del segundo complemento convierte la oración en agramatical salvo que dicho complemento se sobreentienda. A estos complementos fronterizos los llamamos argumentos o complementos adverbiales.» (Me parece una cuestión de nomenclatura, tradicionalmente serían circunstanciales!)

    ResponderEliminar
  72. Y miren esto:
    (Parece que Nahuel tiene problemas de identidad!) “Me confundí de cuenta de Google para postear. Luciana Correa es la cuenta de una amiga mía, soy Nahuel en realidad”.

    Preposición OF pospuesto a sustantivo que denotan forma -
    a pile of books (¿ “pile” denota forma? yo pensaba que era un sustantivo colectivo comun y corriente. Lo que se aprende con los años!!)

    “La influencia del destinatario de una traducción siempre es influyente” (Estaba por empezar a disfrutar de la redundancia cuando Cecilia aclara en el siguiente post: “obvien la redundancia de la primera linea...” (Así es imposible divertirse!)

    Con respecto a las expresiones idiomáticas, la Real academia española introduce el término idiotismo(giro o expresión propio de una lengua que no se ajsuta a las reglas gramaticales)para referirse a ellas. (Uf que alivio!! Yo creía que era: sustantivo abstracto, masculino calidad de idiota, idiotez.)

    “Let’s play” (Es una frase preposicional?)

    “he put the element into the box” para indicar destino y “the element is in the box” para indicar posición. (¿No se puede decir “he put the element in the box” y el significado es el mismo?)

    Advertimos la carga semántica de estas preposiciones con una sencilla comprobación: no es lo mismo El viejo mendigo se arrodilló que se arrodilló ante el rey, bajo el portal, entre los niños, para pedir limosna, sin fuerzas, sobre la piedra fría o tras la reja. En estos lexemas, están presentes las denotaciones de lugar, fin y modo. Entonces, la relación no es sólo gramatical, sino tb semántica. (Acuerdo, pero me parece que la carga semántica está dada por el témino de la preposición en la mayoría de los casos)


    Se debe tener en cuenta que hay tres verbos que aceptan tanto que como de que. Estos son: advertir, avisar, y dudar. (Sí??? Pero no creo que en el mismo contexto, debe ser con diferentes complementos: por ej, “Advirtió el camion que se aproximaba vs. Fue advertido de los cambios que se operarían en la empresa”; “Avisó que vendría vs. le avisaron del aumento en los combustibles”; “Dudo que venga vs. dudo de tu palabra”)

    Saluditos cordiales y feliz retorno!

    ResponderEliminar
  73. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  74. Gabriela: yo estaba tambien con la duda de confiar algo a alguien... y una pregunta porque no logro terminar de entender a q se refiere con la funcion de la preposicion??
    Gabriela y Victoria

    ResponderEliminar
  75. Nosotras lo tomamos desde el punto de vista que situa a la preposición como enlace. Creemos que la función también esta dada según el contexto.
    Saludos

    Belén y Marina

    ResponderEliminar
  76. claro, pero la funcion va a ser siempre unir dos elementos, salvo en el caso del objeto preposicional, pero en ese caso tambien "une" y la funcion de la preposicion dentro de la prep phrase siempre va a ser subordinante. Eso es lo que no nos queda claro.

    Victoria y Gabriela

    ResponderEliminar
  77. Con respecto a la función de la preposición, nosotros analizamos de acuerdo a lo planteado por Di Tullio. Por consiguiente, tomamos como funciones posibles de las preposiciones la RELACIONANTE y la LÉXICA (esta última no excluye a la primera).

    Con respecto a este tema, llegamos a la hipótesis de que las preposiciones léxicas son aquellas que a la hora de ser traducidas fuera de contexto nos permiten traducirlas por algo más que preposiciones. Para ejemplificar consideramos a "except" como una preposición de función léxica ya que, fuera de contexto, puede ser traducida por cualquiera de las siguientes opciones: excepto,salvo, con excepción de, a excepción de, etc.

    Por el contrario, en el caso de "by" (prep. solo relacionante)las traducciones fuera de contexto son mucho más limitadas: por, en, de, a, etc.

    HIPÓTESIS SUJETA A COMPROBACIÓN/REFUTACIÓN :)
    Esperemos que les sirva. Saludos

    Rinaldi, Julieta
    Fulco, Adolfo
    Rolle, Virginia

    ResponderEliminar
  78. A pedido de Gabi, paso a explicar lo siguiente:

    Encontramos que hay expresiones como dead in the water que pueden utilizarse tanto como expresiones idiomáticas
    (http://www.comicbookmovie.com/fansites/notyetamovie/news/?a=7983), o en su sentido literal (http://www.kitsapsun.com/news/2009/apr/26/apparent-jumper-off-narrows-bridge-found-dead-in/). En el segundo caso, el análisis sintáctico además de ser posible influye a nivel semántico, no siendo así en el primer caso.
    (No entiendo muy bien esta conclusion. Necesitaría más explicación al respecto. Disculpen mi ignorancia.)

    Ya mañana tenemos clase pero paso a explicarlo por las dudas que no tengamos tiempo

    Dead in the water es un idiom
    Pero puede también ser utilizado literalmente (como que encontraste a alguien muerto en el agua. De hecho encontramos un articulo en que la frase era usada literalmente.

    En el primer caso (idiom) creemos que no debería hacerse un analisis sintáctico interno. Y si lo hiciéramos, no influiría semánticamente. Es decir, que "in the water" sea un circunstancial de lugar no influye en el sentido y no influirá en la traducción (porque vamos a buscar una expresion idiomática que signifique lo mismo, no que tenga un circunstancial de lugar)

    En el segundo caso (literal) se puede hacer un analisis sintáctico: en este caso "in the water" sería circunstancial de lugar. Función que afecta al significado de la oración. Al traducir, vamos a usar otro circunstancial de lugar equivalente.

    No sé si fui clara. Si no mañana, preguntame. Escribirlo no es tan fácil.

    ResponderEliminar